「、」が変われば意味も変わる、TSUTAYAの広告は逆効果?
[を] 「ないものはないんじゃあ!」と開き直ったTSUTAYA
日本語って難しいなと。
こう読めば、たつをさんの解釈なんだけど...
こう読めば、真逆の解釈になるんですよね。
上部に、「CD14万枚、DVD10万枚」と書かれているので、後者の読み方が正しいのでは、というか広告で開き直るって...。
節子!それマーケティングやない!負ーけティングや!
まとめると、TSUTAYAは「ないものはないんじゃあ!」と開き直ってるんじゃなく、
「ないなんて言わせないんじゃあ!」と超強気に宣言しちゃってるんじゃないでしょうか。
( ゚д゚)ハッ!!もしかして...釣られた?
日本語って難しいなと。
ないCDは、ない
ないDVDは、ない
こう読めば、たつをさんの解釈なんだけど...
ないCD、はない
ないDVD、はない
こう読めば、真逆の解釈になるんですよね。
上部に、「CD14万枚、DVD10万枚」と書かれているので、後者の読み方が正しいのでは、というか広告で開き直るって...。
節子!それマーケティングやない!負ーけティングや!
まとめると、TSUTAYAは「ないものはないんじゃあ!」と開き直ってるんじゃなく、
「ないなんて言わせないんじゃあ!」と超強気に宣言しちゃってるんじゃないでしょうか。
( ゚д゚)ハッ!!もしかして...釣られた?